当前位置:论文网 > 论文宝库 > 外语文学类 > 外语翻译论文 > 正文

再议汉英颜色词汇不对应问题及其翻译策略

来源:UC论文网2015-11-16 16:53

摘要:

【论文摘要】颜色词虽然在数量上并不多,但却在很大程度上反映了不同语言在文化内涵上的差异,因此,颜色对于不同文化背景的人来说,在视觉和心理上所引发的联想意义、蕴含的

【论文摘要】颜色词虽然在数量上并不多,但却在很大程度上反映了不同语言在文化内涵上的差异,因此,颜色对于不同文化背景的人来说,在视觉和心理上所引发的联想意义、蕴含的寓意却不尽相同,从而造成了不同语言之间颜色词汇的使用中,既有相同之处,又存在不对应问题。本文重点研究英汉两种语言的颜色词汇使用中文化内涵和感情色彩这两个方面的不对应现象及其翻译策略。 
  【论文关键词】颜色词 联想意义 文化 
   
  一、引言 
  英汉之间存在各种层面的不对应问题。这些问题主要由两种语言的产生和发展的背景不同造成的。一般情况的不对应采用相应的意译基本可以解决。但是颜色词汇在应用中的不对应却不能简单的用某种方法来解决。 
  二、颜色词的不对应 
  颜色识时务的一个重要属性,人们对颜色的认知也是最早最基本的。虽然对于颜色的看法是完全一致的,但是由于不同的民族风俗文化、历史传统、宗教信仰、思维方式等方面的差异,导致了对颜色的象征意义完全不同的现象,这就是本文要研究的颜色词不对应现象。这些颜色词意义上的不对应主要存在于以下两个方面: 
  首先,文化内涵上的不对应。 
  在汉语中,由于中国历史和政治的发展,红色在汉文化中起着很重要的作用,拥有深刻的文化内涵。这一颜色被广泛用来表达喜庆、成功等含义。并且由于这个词的这种含义,很多相近的颜色也被称为红色。例如红糖、红茶,而这两种东西的颜色其实并不是红色,而英语用更准确的颜色来表达,brown sugar和black tea。但是在汉语中,红糖,红茶是和白糖,绿茶相对应而取的名字,如果我们把红糖和红茶叫做棕糖和黑茶,估计没有人回去喝他们了。在汉语古诗词里,颜色词常带有很大的模糊性,经常“变色”。如通常我们把“青”、“苍”、“碧”、“绿”四色对应地英译为“blue”、“grey”、“bluish—green”、“green”。但在不少诗文中,根据语境和作者的表达方式,这几种颜色的"本色"却另有所指。如:(1)《尚书•禹贡》“厥土青黎”和李白《将进酒》“朝如青丝暮成雪|中的”青“,皆非蓝色或绿色,而是”black“(黑色);(2)《诗经•秦风•黄乌》”彼苍者天”杜甫《述怀》“摧颓苍松根”中之“苍”也不是灰色,跟“grey”是不对等的;(3)温庭筠《瑶瑟怨》“碧天如水夜云轻”和江淹《拟休上人诗》“日暮碧云合”中的“碧天”、“碧云”自然不可能是“绿天”、“绿云”;(4)杜牧《阿房宫赋》“绿云扰扰,梳晓鬟也”中的“绿云”指女子美丽乌黑的头发。这种由于视觉本身的通感变色而造成的颜色词所指意义与语用意义的不对应在汉语中相当普遍,在其它语言中也并不鲜见,因为“通感”作为一种修辞手段,它是具有世界性的。由此可见,汉语表达比较模糊,但是更加传神,比较注意人的感受,比较人性化,蕴含的文化内容更加丰富。而英语则比较客观真实、准确。 
  其次,感情色彩上的不对应。 
  由于民族文化、风俗民情以及宗教信仰的不同,中国人和西方人面对同一颜色时,会产生不同的情感。感情色彩的不对应可以分为很多种情况。主要是同一颜色,不同感情色彩;不同颜色产生相同感情色彩;同一颜色表达的感情色彩既有相同的,又有不同。还以红色为例,在汉语中红总是一个褒义词。例如红娘、红运等。而在英语中有关红色的词汇,基本都是贬义。例如,see red, in the red,等。再例如白色,汉语表达反动,悲伤,恐怖等。如白军、白色恐怖、白事等。在英语中,白色表达纯洁、甜蜜等,例如white spirit。还有表达同一感情色彩用不同颜色的不对应,例如汉语的眼红,英语用green-eyed。还有同一个词汇产生的感情色彩不同,例如黑色,英汉语中黑色都有贬义的含义,但是又不尽相同。英语中黑色没有反动的含义,但是汉语中,黑恶势力,黑帮就是反动的含义。

 

  三、颜色词的互译策略 
  1.转换颜色词 
  就是根据译入语的习惯,用译入语惯用的颜色词汇来翻译原语颜色词。主要对应感情色彩不对应的词汇。例如black tea和红茶,black and blue与“青一块紫一块”的互译;blue films与“黄片”的互译;白发与grey hair的互译等。 
  2.意译 
  对于习惯用法中的颜色词,可以完全忽略原文颜色,而是用目标语中表达相同含义的词汇来对应。例如 green hand,直接对应新手。再如下面这句话:Mr.Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he will soon be in the pink again.本句中出现了五个颜色词,white、green、blue、brown 和pink。在本句中,这五个单词分表代表不同的含义,而不是本身的颜色含义。所以要想把它翻译成比较通顺的汉语,必须根据其含义来表达,而不能按照颜色来表达。参考译文为:布朗先生是一位忠实可靠的人。前两天他脸色不好,近来他还是闷闷不乐。我见到他的时候,他心事重重。希望他早点振作起来。 
  四、结束语 
  综上所述,我们不难看出颜色词的使用广泛,除了本身具有的色彩意义之外,还有许多抽象的象征意义。同时可以看出,汉英两种语言存在的文化差异决定了颜色词语的表达形式及词义,这类词语所体现的不同内涵都与本国的社会文化息息相关。汉英语言对比,实际上就是比较汉英两种语言在表达方式和语言习惯方面有何异同。因此,在翻译颜色词语的过程中,译者必须了解不同民族社会文化体现在颜色词汇中的文化内涵,充分理解颜色词语所蕴涵的独特文化意味与感情色彩,在不违背原文语言表达的基础上,再现原文颜色词语的文化意蕴,达到忠实原文的目的,并且尽量保持原文的语言风格、形式及艺术特色。 
   
  参考文献: 
  冯庆华.实用翻译教程增订本[M].上海外语教育出版社,2002.37. 
  陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海外语教育出版社,1998.64. 
  张培基.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,1980.40. 
  赵海平.颜色词翻译点滴[J].龙岩师专学报,1984,(02). 
  万昌盛.色彩的困惑——翻译札记.中国翻译,1991.3. 
  彭秋荣.英汉颜色词的文化内涵及其翻译[J].中国科技翻译,2001,(1).

核心期刊推荐