当前位置:论文网 > 论文宝库 > 外语文学类 > 英美文学论文 > 正文

谈“任性”的社会英译与语境内涵

来源:UC论文网2016-01-11 22:13

摘要:

一、引言 任性成为网络流行语源于2014年4月的一起诈骗案,案中受害人为了弄清楚骗子到底会用什么样的手段骗他多少钱,不断配合骗子,最后案破时,受害人总共被骗54万多元。此事

  一、引言

  “任性”成为网络流行语源于2014年4月的一起诈骗案,案中受害人为了弄清楚骗子到底会用什么样的手段骗他多少钱,不断配合骗子,最后案破时,受害人总共被骗54万多元。此事曝光后有网友调侃案中受害人“有钱就是任性”,随后“任性”一词在网上流行开来。2015年3月2日“两会”期间新闻发言人吕新华在回答记者有关反腐问题时使用了“任性”一词,李克强总理在2015年政府工作报告中谈到政府和市场关系时说道“大道至简,有权不可任性”,这样“任性”再度成为热词。

  二 、关于“任性”一词英译的争议

  针对新闻发言人吕新华讲的“我们都很任性”,口译员“任性”一词英译为capricious,一时间各大门户网站一片“叫好”,认为译员表现淡定反应很快,翻译得很“到位”.随后包括China Daily(《中国日报》)在内的一些网络平台,以及翻译工作者对此提出了一些批评,认为capricious有“变化无常”的意思,带有贬义色彩,不符合新闻发言人想要传达的意思,因此不能将“任性”

  简单地对译为 capricious.笔者收集到“我们都很任性”一句的部分英语译文如下:

  We dare to do many things.

  Both average people and the central government sup?

  port our work on anti-corruption.

  Everyone does as he wishes.

  Do whatever you want without any consideration.

  We would fight against corruption stubornly as longas we exit.

  从例举的英译来看,各译文的差别也比较大,真可谓是见仁见智。但是对李克强总理的“大道至简,有权不可任性”英译成“It goes without saying that powersshould not be held without good reason.”几乎没人提出异议,认为该译文表达出了总理想要传达的意思。因此,本文拟对“任性”一词从社会语境,语用意义及其英译进行探讨。

  三、“任性”的社会语境内涵

  (一)在汉语中“,任性”一词的词典释义有三种:

  1. 听凭秉性行事,率真不做作

  《旧唐书·高祖记》:“高祖以周天和元年生于长安,七岁袭唐国公。及长,倜傥豁达,任性率真,宽仁容众,无贵贱咸得其欢心。”范文澜、蔡美彪等《中国通史》
第二编第三章第十一节:“曹植不守礼法,饮酒无节,任性而行,是一个纯粹的文士。”

  2. 谓恣意放纵,以求满足自己的欲望或达到自己某种不正当的目标

范文澜、蔡美彪等《中国通史》第三编第一章第三节:“他(指隋炀帝)是个极骄极贪的人……因之,予智予雄任性妄为,剥削不顾民众的死活,浪费只求本人的快意。”

  3. 执拗使性,无所顾忌必欲按自己的愿望或想法行事

  红楼梦第一一七回:“他两个还不知道宝玉自会那合上以后,他是欲断尘缘,一则在王夫人跟前不敢任性,已与宝钗袭人等皆不大款洽了。”梁斌《播火记》十五:“霜泗说:‘伶俐是伶俐,就是太任性!要仨不能够给俩,要红的不能够给白的。’”(《汉语大词典》上海辞书出版社,粗体为笔者所加)。根据《汉语大词典》举例释义,第一种解释为褒义词,第二种释义为贬义词,第三种解释偏向于贬义词。

  (二)从词典释义来看,“任性”在词性上属于形容词

  “形容词常做谓语或谓语中心语和定语,多数能够直接修饰名词。”[1]11从笔者在《人民日报》官网上搜集到的1000多个关于“任性”的词条来看,2014年以来“任性”一词出现了频率远远高于以前,而且几乎成了一个“百搭”词汇,经笔者总结主要有以下几种用法:

  1. 构成主谓结构,如:有权不可任性;有权不再任性;发明太任性;原理十分“任性”;有钱就/不要任性;吸烟不能太任性;作者随意任性;小官任性也难缠;货币政策如此“任性”;经济发展不能任性;市场与权力都不能“任性”等;2. 作状语,如:“任性”穿梭;“任性”出游;任性发展;任性地上演悲剧;任性地要做老板;不能任性触碰的“高压线”;任性地围城一个大圈;股市任性上涨;扼制“任性”收费;有钱任性走天涯;任性改编;掌上银行“任性”来袭等;3. 作定语,如:任性的领导;任性的权利;“任性”的志愿者招聘贴;任性的大男孩;“任性”的支付宝;具有任性简单等特点;任性的机会少了等;4. 做宾语,如:管住“任性”;有任性无人性;严格执法才能遏制“任性”;其任性岁还的就是美元的信誉;中央喊治:三种“任性”小心了等。

  可见,“任性”一词已经远远超出了《汉语大词典》中给出的意项,甚至还出现了“任性”用作名词充当宾语的情况。因此,要准确理解并翻译“任性”一词就必须对该词的语境内涵进行解析。因为“在翻译实践中,意义才是译者所要关注和指向的对象……”

从语义内涵上说,“我们都很任性”中的“任性”一词偏向于词典释义3;“大道至简,有权不可任性”中的“任性”一词偏向于词典释义2,但是都与词典释义有差别。

  四“、任性”一词的内涵特征的英译

  (一)笔者认为新闻发言人吕新华在回答记者提问

  时讲到的“任性”一词其主要社会语境内涵表现在以下几个方面:

  1. 彰显党和政府的反腐败决心

  就在2015年“两会”前的第十八届中央纪委五次会议上,习近平强调要坚决遏制腐败现象蔓延势头,坚守阵地、巩固成果、深化拓展,坚定不移推进党风廉政建设和反腐败斗争。因此,此处新闻发言人借用网络流行语“任性”很好地表达了党在反腐这一问题上坚定的决心这一内涵特征;2. 反映了党和政府和人民在反腐败方面态度的一致性。

  在中纪委五次会议上,习近平指出反对腐败是党心民心所向。有党心民心作力量源泉,反腐败斗争必定胜利。同时强调有全党上下齐心协力,有人民群众鼎力支持,我们一定能够打赢党风廉政建设和反腐败斗争这场攻坚战、持久战。这也是发言人讲“党和政府和人民在反腐这个问题上态度是一致的”这一讲话的内在依据,表明了党和政府和人民在反腐败方面态度的一致性内涵特征。

  随着互联网的迅速发展,新词语不断涌现,ChinaDaily的语言指津一栏几乎每天都会更新。“新词是非文学译者和职业译者的最大难题,”因为在翻译这类词的时候要考虑到说话的场合、说话者的身份、上下文语境等因素。在新闻发布会上口译员将“党和政府和人民在反腐这个问题上态度是一致的,我套用一个网络热词,叫‘大家都很任性',所以在这一点上,没有分歧。大家都支持,有老虎就把他/她挖出来,在这个态度上大家很’任性‘……”译为:I should say,the Party,the government,and the general public actually adopt thesame attitude when it comes to anti-corruption. So we canbe said to be capricious in fighting against corruption,andwe are entitled to be so. 这一译法存在以下的问题如下:

  柯林斯(COBIULD)词典(New Edition)对 capricious 一词的解释有二:someone who is capricious often changestheir mind unexpectedly;something that is capricious of ten changes unexpectedly;a literary use.我们再看钱伯斯词典的解释,capricious:full of caprice. 该词典对 caprice 的解释,capricie:an unpredictable or un account able change of mind,opinion or behavior;a whim. 由此可见capricious在形容人时有“反复无常的”、“多变的”、“突发奇想的”等语境化意义。同时在《英汉辞海》和《牛津现代英汉双解词典》中对capricious这一词条中并没有给出“任性的”这一意项。另外根据外研社出版的《汉英词典》(修订版)中“任性”一词的英语有wilful;self-willed;wayward;headstrong.由此可见,根据《汉语大词典》中对“任性”的词义解释,“任性”和capricious在概念意义上并不对等。b)从上文中对“任性”的语境内涵分析,显然capricious一词既不能够表达出党和政府反复的决心,也不能够表达出党和政府和人民在反腐败方面态度的一致性。反而会让人觉得困惑,尤其是对未必懂得“任性”这一流行语的外国人,甚至会质疑发言人说话的真实性,认为中国一面在高压反腐,并且寻求国际合作,怎么又“变化无常”呢?

  现试将全句译为:The Party,the government andthe average people hold the same attitude when it comesto anti-corrution. We make joint efforts to resolutely fightagainst corruption to the end(。党和人民在反腐问题上所持的态度是一致的,我们共同努力坚决将反腐败行动进行到底。)这样既表达出了发言人的意思,也体现出了党和政府和人民的反腐败决心以及在反腐败这个问题上态度一致性的内涵特征。

  (二)李克强总理在2015年政府工作报告中提到“大道至简,有权不可任性。”对李总理这句话的语境内涵可以做如下分析:

  1. 各级政府对改放给社会和市场的权力要切切实实地放。十八大以来,中央政府一再强调要简政放权,建立规范行政审批的管理制度。

  2. 总理要求或者说是警告各级政府部门不能够为了自己的利益,手握该放的权力不放,给人们的生活带来不便,社会的发展带来了极大的阻碍,要求各级政府做到“法无授权不可为,法定职责必须为”;3. 各级政府及官员要依法行使权力,不能够任意妄为,滥用权力。

  新华社对“大道至简,有权不可任性”的翻译是Itgoes without saying that powers should not be held without good reason.(不能够无故地手握权力。)根据PeterNewmark 语言功能与文本类型划分(Newmark,2001:40),总理的政府工作报告属于表情型文本,该文本类型主要在于表达说话者的情感和态度,结合对“大道至简,有权不能任性”的语境内涵分析,该翻译基本体现了总理讲话的态度和意图。

  限于篇幅原因,笔者无法对“任性”一词的语境内涵一一进行分析。笔者曾尝试对“任性”一词在汉语中的语境内涵进行归类,然后探讨该词英译的规律,最后发现这样做没有意义,不可能得出对该词英译的“公式”,事实上也不可能。因为“语境可以使词义单一化,具体化,语境会增加词的临时性意义,另外语境还能够表现出词义的选择性。”[1]256奈达曾经说过Translationmeans translating meanning(。翻译就是译意)。但是意义必须依赖一定的语境才能够存在。在翻译中,译者必须具备批判性思维。“译者只有以批判的眼光看待原文,才能够发现原文中隐藏的全部信息,从而充分表达这些信息,或者在译文中做出知情的取舍……才能做出独立的判断,避免出错……才能发现译文的的谬误或不当之处,从而修改译文,使之尽量完美。”[4]

  五、结语

  随着政治经济和文化等的迅速发展,各种网络平台的发展日新月异,日常生活中的新词语的也层出不穷,而且与政治性新闻报道的联系也越来越密切,在翻译的时候不能够只关注其概念语义,要尽可能地关注其社会语境内涵特征和语用意义,这样才能够避免出现误译的情况,达到最佳的宣传效果。尤其是十七届六中全会以来,我国大力推行中国文化“走出去”战略。“中国文化’走出去‘战略所涉及的是一项文化对外宣传和传播工程,要完成这项好大的工程,翻译的参与是必不可少的,翻译功能发挥的好坏,直接影响工程质量。”

  参考文献:

  [1]黄伯荣,廖旭东。 现代汉语[M]. 北京:高等教育出版社,2007.

  [2]杨洁。 文学翻译主体性范畴之’主-客体互动性‘研究[M]. 北京:中国社会科学出版社,2013:116.

  [3]Newmark Peter.A Textbook of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:140.

  [4]李长栓。 非文学翻译[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2009:151.

  [5]明明。 翻译与中国文化“走出去”战略研究:以海明威和莫言为例[M]. 北京:中国社会科学出版社,2013:序2.

核心期刊推荐