探析高校网页图式视角下的翻译
来源:UC论文网2016-01-11 21:39
摘 要 :图式形成于对外部世界的信息处理过程中,是世界知识的精神结构。中西方受众不同的图式要求高校网页翻译以受众为中心,保留对应图式,化解图式冲突,填补图式缺省,从
摘 要:图式形成于对外部世界的信息处理过程中,是世界知识的精神结构。中西方受众不同的图式要求高校网页翻译以受众为中心,保留对应图式,化解图式冲突,填补图式缺省,从而将源语所承载的信息最大限度传入译入语中并有效影响受众,实现高校外宣翻译目的。
关键词:图式;高校外宣翻译;受众
一、引言
作为高校外宣翻译的重要组成部分,高校网页翻译在对外合作交流方面发挥着重要的窗口作用,而译文中的翻译失误会严重影响文本预期功能的实现。本文以福建三所高校网页学校简介英译为例,尝试从图式视角分析失误并提出对策,希望能为高校外宣翻译提供参考。
二、图式视角下的高校网页翻译
图式强调原有认知体系对语言理解和表达的重要作用,使意义的输入和输出得到合理解释。理解是对源语信息解码的前提,表达是用译入语对源语信息进行编码。高校网页翻译的受众是国外学者和计划来华进修的留学生,宣传目的是展示学校实力,吸引生源并促进合作办学。由于中西方受众图式的差异,译入语受众图式与源语文本图式的关系会出现三种情况:图式对应,图式冲突和图式缺省。
(一) 图式对应
图式对应是指形成于不同文化背景的图式在相互理解中的对应关系,译文能唤起译入语受众与源语受众相对等的图式。此时译者可以最大限度保留源语文本的句法和修辞特点。
原文:国内首个西方文献典籍中心--“西观藏书楼”。
译文:“Library of the Western Belvedere”, the first western works center in China.
藏书楼是中国古代官宦之家供藏书和阅览的建筑,“西观”有“西方观景”之意,因此对中国受众而言,该馆名激活了他们关于以文化典籍收录为主的藏书楼图式和西方文化图式,并传达了促进中西文化交流的美好初衷。西方图书馆发展早于中国图书馆,距今已有四千多年历史,所以“Library”激活的是西方受众洋溢现代感还是充满历史感的图书馆图式要结合语境进行判断;“Belvedere”在英文中的词义体现了空间距离感,和源语的“观”形成对照。该译文体现该馆的馆藏类型和交流对象,符合译入语的语言表达习惯。
(二) 图式冲突
图式冲突是受众可能有与源语文本相关的图式,但面对译文他们被激活的图式却与源语文本意在呈现的图式不符甚至矛盾。此时译者应顺应译入语受众原有图式,化解图式冲突,呈现源语文本希望构建的图式。
原文:福建医科大学被福建省人民政府确定为重点建设高校。
译文:FJMU was approved by Fujian Provincial People's Government as one of the key universities for priority development.
对中国受众而言,“福建省人民政府”激活了他们原有的关于高水平大学的图式,体现了公立体制和办学能力,提升了大学形象。而在西方受众的原有图式中,学校是否为公立体制与学校的水平无多大联系,因此该译文可能会让他们感到匪夷所思。故笔者建议译文只需保留“重点建设高校”这一主要并且能为西方受众所接受的信息。但关于“重点高校”的翻译平行文本中没有“key university”的说法,国外高校的网页中与“重点”对应的词汇多为“leading”,故笔者建议将其改译为“a leading university”。
(三) 图式缺省
图式空缺是受众大脑中没有与源语文本相应的图式,受众出现认知图式的真空地带和相应的图式缺省,需要译者帮助建立新的图式。此时译者“必须同时考虑源语文化和受众文化,设身处地站在西方受众的位置上来观察问题。要在充分了解、理解西方受众历史形成的价值观、信念、心理、文化背景、意识形态等因素的基础上,选择合适的话语,确保在宣传内容方面获得认同。”[1]
原文:厦门大学是国家“211工程”和“985工程”重点建设的高水平大学。
译文:It is the only university that enjoys privileged support from both the national “211 Project” and the “985 Project”.
“211工程”是高等教育事业的系统改革工程,“985工程”是创建世界一流大学和高水平大学工程,它们激活了中国受众关于祖国教育体制发展的图式,成功树立了鲜明的高校形象。但西方受众没有与此相关的图式。故笔者建议译文添加符合译入语习惯的“985工程”和“211工程”的词汇说明,帮助西方受众建立新的图式以实现有效宣传。
三、结语
图式视角下高校网页翻译的过程实质上是中西方图式转换的过程,即将源语中的各种图式在译入语中进行重建,帮助受众加强原有图式,修正现有图式,建立新的图式,确保译文“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”[2],从而用译语建构最佳的表现模式,有效影响文本受众,实现理想的高校外宣翻译效果。
参考文献:
[1]陈小慰.外宣翻译中“认同”的建立[J].中国翻译,2007 (1):60—65.
[2]黄友义.坚持“外宣三贴近 ”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):27-28.