当前位置:论文网 > 论文宝库 > 外语文学类 > 外语翻译论文 > 正文

分析翻译产业化视角下的职业翻译能力建构及能力要求

来源:UC论文网2016-01-04 22:09

摘要:

摘 要 :随着中国翻译产业化进程的不断推进,职业翻译人员需求亦不断扩大。因此,如何构建一支高素质、符合市场需求的职业译员队伍及职业译者所需具备的职业翻译能力是我们丞

摘 要:随着中国翻译产业化进程的不断推进,职业翻译人员需求亦不断扩大。因此,如何构建一支高素质、符合市场需求的职业译员队伍及职业译者所需具备的职业翻译能力是我们丞待解决的问题。本文将参照国内外学者有关翻译能力的要素观,结合职场翻译流程的具体步骤探讨翻译产业化视角下翻译产业的特点、对职业译者的要求及职业翻译能力的构成要素,以期为职业译员提供方向及指引,同时为翻译教学的课程设置提供一定的指导。

关键词:产业化;职业翻译能力;能力建构
 

一、引言
根据ABI(Allied Business Intelligence Inc.)的统计报告,2003 年全球年翻译产值超过 130 亿美元,亚太地区占 30%,中国大陆市场约为 127 亿元人民币。2005 年世界翻译市场的规模达到 227 亿美元,中国大陆翻译市场规模为 210 亿元人民币,占世界的八分之一。(2010:49)由此可鉴,翻译活动已经成为中国产业经济中的一部分,并且这种产业化的发展趋势及规模会随着全球经济一体化和跨区域活动的扩大而日益显现、不断延伸、拓展。然而在这一产业化发展框架下所需要的是大批高素质符合翻译市场需求的职业译者。为此,本文将探讨翻译产业化视角下翻译产业的特点、对职业译者的要求及职业翻译能力的构成要素。
二、翻译产业化的特点及对译者的要求
1.国际化:虽然国际化是目前多数行业的发展趋势和必然方向,但对于翻译行业而言,这一趋势表现得尤为突出。一方面其规模上波及面愈发广泛,有时同一项目翻译中要涉及各个不同国家、不同翻译实体之间的紧密合作;另一方面翻译的语种也有较大的变化,同一个文本可能会出现多语种文本,如英语、德语、法语、汉语、俄语等等,这对翻译从业人员而言势必是极大的挑战,同时给翻译人员提出了新的要求:
(1)熟练掌握多种语言;
(2)具备较强的实际交际能力、良好的文化理解力及跨文化交际意识;
(3)培养对外国文化持客观公正态度,对外国文化的吸收要有借鉴性,取其精华去其糟粕,不要过于盲目,不人云亦云,要有自己的判断力。
2.本地化:随着中国加入 WTO 后国际国内市场交流与融合步伐的加快,对外开放的不断深入,越来越多的外国企业、机构进驻中国,中国提供本地化翻译服务的语言提供商在 2010 年已有数百家之多,其中海辉软件集团(HiSoft)已经跻居 2010 年全球LSP35 强第 22 位。本地化的语言服务已然成为中国翻译产业的一大核心板块。这将给中国的翻译从业者提出新的要求:
(1)洞悉本地化翻译市场发展态势,熟悉本地化项目的工作流程,掌握本地化翻译基本准则;
(2)熟练应用本地化常用翻译记忆工具和术语管理工具,熟悉本地化翻译实践流程及质量监控方式;
(3)加强本地化专业人员职业道德规范,提高从业人员的相关资质;
(4)提升文化差异的洞察力、宽容性以及处理文化差异的灵活性。
3. 多样化:如今的翻译文本越来越呈现出多样化的态势,从过去单纯的文学翻译转变为法律、金融、服务业、会展业、林业、农业、生物技术、航天航空等多学科交织融合的翻译活动,这给译者提出了新的要求:
(1)具备广博的科学文化知识,涉猎全面,知识面广,具有多学科背景;
(2)精通某一特定行业知识,具有一定的专业水平,了解专业术语、熟悉专业操作并能够熟练应用。
4. 细致化: 由于翻译产业化的不断深入,翻译行业的大分工、大合作也愈加明细,已由原来的个人独自工作转为项目组的合作任务。因此,对于翻译从业人员而言,应该根据个人的能力及专业背景选择合适的岗位,如:审校员、项目管理员等,这就要求译员具有:
(1)了解翻译流程,熟悉翻译各个岗位的要求及职责;
(2)知晓各个翻译岗位的相关知识,并熟知个人岗位的相应职责。
5. 技术化: 传统的翻译所需要的无非是纸、笔、词典,几乎没有什么过高的技术性要求。而如今,产业化背景下的翻译对技术水平的要求则相对大大提高,一名专业的译员应该学会使用相关的翻译软件(如现在翻译市场上使用较广泛的Trans, CAT,TRADOS等),据此,译者应具备:
(1)学会构建专门化的翻译语料库,并能使用计算机进行实时交流与翻译质量检管工作;
(2)学会运用翻译软件的术语库及翻译质量监管,保持译文高度的规范与统一。
三、翻译产业化视角下职业翻译能力建构
国内外对于翻译能力的观点主要包括: 自然观、要素观、最简观和认知观四种观点。(李瑞林, 2011)本文将采用要素观结合翻译项目的流程探讨职业翻译能力的构成要素。职业能力是指作为一项职业所必须具备的能力,对于这一能力的构成可根据翻译行业的工作流程来分析。
笔译任务流程:①翻译任务的接收:译者接收翻译材料并与翻译提供者进行谈判,对所要求完成的翻译任务标准达成一致:供(译者)与求(翻译提供者)相匹配;这一过程需要译员具有较强的实际交际能力与协调能力;译者通过与翻译提供者进行交流确定翻译的要求、目标为后期工作的展开奠定基础;②预翻译阶段:接收、确认并对将将译的素材进行必要的处理,该阶段要求译员拥有良好的统筹能力及文档处理能力;③译前阶段:将待译材料进行分析、转换、并安排组织翻译团队,此阶段为翻译前重要的一个环节,要求译者对于术语、内容、知识具有很强的分析能力和管理能力,进而选择相应的团队进行翻译,这其中凸显了译者的管理能力、团队协作能力及分析能力;④译中阶段:此阶段主要为翻译团队成员各司其职进行翻译,要求每个译员具有良好的翻译能力(双语转换能力、文化分析能力、文本解析能力、学科认知能力)(Neubert, 1993)及运用翻译软件,如Trans,Trados等。⑤译后阶段:审校进行质量监控、修正及形式和载体处理最后提交任务。此阶段为翻译流程的最后一个阶段,但也尤为重要,它要求译者具有良好的排版能力及工具能力即运用联机帮助及网络对译文质量、规范及一致性进行管理的能力。翻译工作涵盖一系列活动,而其中每一个环节对于译者的要求也各不相同。
总体而言,职业翻译能力可分为两项能力要素:职业能力与翻译能力(如图1所示),而其中各项能力又包含很多子要素。其一,职业能力渗透于翻译任务的各个环节继而可以分为:任务接收时的沟通、交流能力;预处理阶段的文档处理能力及分工协作能力;译前的术语管理及团队合作能力;译中的翻译软件运用能力及译后的监控能力及文字排版能力等。其二,翻译能力则主要体现在译中这一过程,包括:双语转换能力、文化分析能力、文本解析能力和学科认知能力。
职业翻译能力职业能力翻译能力
图1
四、结束语
综合而言,职业翻译能力可以分为两大能力:职业能力与翻译能力。而两项能力由于翻译活动的错综复杂性又包含许多子要素,进而分成各项分能力。因此,作为一名优秀的符合现代翻译产业化背景的译员而言,必须具备多项职业能力和翻译能力才能更好地进行翻译服务,为我国的翻译事业做出更大的贡献。
参考文献:
[1]史晓明、谢苹. 浅谈上海世博会对中国翻译产业的作用 [EB/OL]. (2010)http://wenku.baidu.com/link?url=d991L06dfmOqplbAGl7inflf-Q0J8UZcxNtZp0ATr_9EsosxMo3ueir9jjG8MVSuFcV2nMNHbOX1_eIY5SJJk3EsxWpK0W4xygtSbX_P-Ry
[2]王传英、崔启亮. 本地化行业发展对职业翻译训练及执业认证的要求[J].中国翻译,2010 (4): 76-79.
[3]苗菊、王少爽. 翻译行业的职业倾向对翻译硕士专业 (MTI)教育的启示[J].外语与外语教学,2010 (3): 63-67.
[4]王传英、崔启亮. 本地化行业发展对职业翻译训练及执业认证的要求[J].中国翻译,2010 (4): 76-79.
[5]杨朝军. 产业化视域下的翻译硕士培养模式[J]. 中国翻译,2012 (1): 24-28.
[6]李瑞林.从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向[J]. 中国翻译,2011 (1): 46-51.
[7]Albrecht Neubert. Translation as Text[M]. Kent State University Press, 1993
[8]PACTE. Building a translation competence model[C]//Alves, F. Triangulating translation: perspectives in process-oriented research. Amsterdam: John Benjamins, 2003.


核心期刊推荐