当前位置:论文网 > 论文宝库 > 经济管理论文 > 物流管理论文 > 正文

物流英语的特点及翻译

来源:UC论文网2015-12-03 17:37

摘要:

物流由仓储、运输、装卸、搬运、包装、加工、配送和物流信息所组成。国际物流成为国家之间交流的重要桥梁。随着世界经济全球化进程的推进,物流业作为现代服务经济的组成部分

物流由仓储、运输、装卸、搬运、包装、加工、配送和物流信息所组成。国际物流成为国家之间交流的重要桥梁。随着世界经济全球化进程的推进,物流业作为现代服务经济的组成部分,发展迅速,呈现出国际化、专业化的特点。
  我国的对外开放水平在不断深化,作为特殊用途的专用语言,国际物流英语具有特定的使用环境,翻译方式也有别于其他的科技文体。
  1、缩略语的翻译
  英语的缩略语数量庞大翻译策略,符合语言交往的“经济原则”,所以发展迅速,如:ATM,APEC,CBD,CEO等层出不穷。物流英语的实用性强,而缩略语简洁精确,书写简便,而且容易识别和记忆,使物流信息的传输更加方便、快捷。物流英语缩略词的主要构成方式有首字母缩略、部分缩略、单词紧缩。如表1:
  

缩略语

全称

译文

ACR

All Commodity Rate

综合运费率

ASRS

Automated Storage and Retrieval System

自动仓储系统

DFRL

Design for Reverse Logistics

逆向物流设计

BOM

Bill of Materials

物料用量清单

DPD

Direct Plant Distribution

工厂直接配送

BPR

Business Process Reengineering

业务流程再造

S& D Report

Shortage and Damage Report

差异损坏报告

CGO

CARGO

货物

C&D

Collected and Delivered

货款两清

D/TR

Documents Against Trust Receipt

凭信托收据交单

表1 
  缩略语尽管简练明了,但是需要多积累,清楚地掌握它们的全称,才能准确简洁地翻译成标准的汉语核心期刊。此外,数字或字母替代性缩略语比较特殊,比如:C2B (Consumer toBusiness)消费者对企业的电子商务翻译策略,5PL ( Fifth Party Logistics)第五方物流,翻译时要特别注意,不能望文生义。有些缩略语含义并非单一,如NAA既指(美国)全国汽车协会 “National Automobile Association”,同时也指(美国)全国航空协会 “National Aeronautic Association”,翻译时要注意上下文语境。
  2、专业术语的翻译
  专业术语是某一学科或特定领域使用的专门用语,具有学科标志性、使用专门性和意义精准性的特点。物流英语经过长期的发展,已经形成其行业特有的术语,成为国际物流业正常运行的基本条件。如表2:
  

专业术语

译文

flow rack

流动式货架

factoring

保理

salvage and scrap disposal

残值及废料处理

reverse distribution

反向分销

buffer stock

缓冲库存

premium transport

高额运费

economic lot size

经济批量

staging area

待出货区

pick to order system

自动拣货系统

open orders

待出订单

physical management

实物管理

inventory turns

库存周转

asset commitment

资产需求

less than truck

零担货运

表2
  物流英语专业术语的翻译要注意普通词汇和专业词汇的区分,否则很容易出现理解的失误和翻译的偏差,甚至不伦不类。例如:
  (1)Counter trade, in essence, is when aseller agrees to take or purchase products from the buyer as part of a salesagreement.
  对销贸易实际上是一个卖方同意从买方购买产品,以此作为销售协议的一部分。
  句中的countertrade属于专业术语,意思是“对销贸易”,不能按照普通英语词汇理解成“抵制贸易”、“抵消贸易”或者“柜台贸易”。
  (2) Damageis most likely to occur at transshipment points and fragile traffic thereforetends to be allocated to those modes offering the most uninterrupted through-carriage.
  转运时最可能发生货损,因而(人们)倾向于对易碎货物的运输采用最不会被打断的直达运输方式。through-carriage在这里也是作为专业术语使用翻译策略,意思是“直达运输方式”,而不是“全程携带”等诸如此类的含义。
   (3)Under the usance draft , the bearer shall presentit to the payer for acceptance before the date of maturity.
   如为远期汇票,持票人应在汇票到期前向付款人提示承兑。
  日常用语的acceptance非常普通,是“接受”的意思。在物流英语中,它是“承兑”的意思。
   专业术语的理解不能有丝毫的偏差,否则会带来不必要的损失,遇到把握不准的术语一定要查阅专业文献,咨询专业机构,切不可想当然地理解和翻译。
  3、新词的翻译
  国际货物的流通和转运日益频繁,物流的运输、仓储、装卸、传递和包装技术在不断改进。物流业的范围不断扩大,特别是与现代信息技术的关系越来越紧密,所以很多新词不断产生。熟悉和准确理解新词逐渐成为物流企业正常运行和提高竞争力的重要条件核心期刊。如表3:
  

新词

译文

virtual logistics

虚拟物流

visual materials

可视材料

computer assisted ordering

计算机辅助定货系统

environmental logistics

绿色物流

electronic data interchange

电子数据交换

outsourcing

业务外包

bar coding and scanning

条形码扫描技术

decision support system

决策支持系统

表3
  物流英语的新鲜词汇层出不穷,业内人士应该以全新和开放的眼光捕捉最新的表达方式,跟上国际物流业发展的步伐,提高物流企业的核心竞争力。翻译新鲜词汇时要注意旧词新用,如上表中的environmental logistics属于旧词新用翻译策略,是随着当今全球的热门话题“环境保护”应运而生的,翻译时需要标准、精确、到位。
  4、跨学科表达的翻译
   国际物流业的不仅涉及物流自身,越来越多地涉及到商业、政治、法律、文化和语言、运输、保险、货币、关税等领域,这决定了物流英语的词汇表达的广泛性。
   (1)The Seller shall not be held responsiblefor failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of thegoods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeureincidents which might occur. Force Majeure as referred to in thiscontract means unforeseeable, unavoidable and insurmountable objectiveconditions.
  由于发生人力不可抗拒的原因,致使本合约不能履行,部分或全部商品延误交货,卖方概不负责。本合同所指的不可抗力系指不可干预、不能避免且不能克服的客观情况。
   Thelicensee and the third party assume joint and sever liability.
  被许可方和第三方应承担连带责任。
  (2)This Contract is executed in two counterparts eachin Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. ThisContract is in _____ copies effective since being signed/sealed by bothparties.
  The Seller: TheBuyer:
  本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。 本合同一式 _____ 份。自双方签字(盖章)之日起生效。
  卖方签字: 买方签字:
   (3)A Container Load Plan is of five copies, each of which is to be given respectively to theterminal, the carrier, the shipping agent, the shipper and the party thatstuffs the container.
  集装箱装箱单一式五份,分别交给集装箱码头、承运人、船务代理、托运人和装箱人。
   (4)A supply chain isdefined as a network composed of factories, suppliers, retailers and soon that supply each other with raw materials, components, products and service.
  供应链的定义是一个互相提供原材料、配件、产成品和服务的由工厂、供应商、零售商等组成的网络。
  翻译跨学科的物流英语表达需要跨学科的思维、宽阔的知识面和综合的翻译方法。(1) 中的shall,held responsible for,in consequence of,Force Majeure,as referred to 和joint and sever liability是典型的法律用语,翻译应严谨,(2)是典型的合同文本翻译策略,翻译需要符合严格的格式,(3)和(4)分别涉及到集装箱装箱单和商业运营,翻译时应该力求准确到位。
  5、句式的翻译
  物流英语的句子重在表达完整和清楚的信息,种类比较有限,主要体现在长句和套句的使用上。
  (1)The advocates of an absolute marginal-costapproach argue that the output between Qand Qis suchthat the marginal cost of producing these additional units of output is greaterthan what buyers are willing to pay for the extra units supplied, because themarginal-cost is above the demand curve over this range of output.
  边际成本法的支持者认为产量在Q和Qr之间时,增加产出的边际成本比买者愿意为所增单位支付的价格要高,因为在这段产出范围里边际成本曲线高于需求曲线。
  The VW concept is defined as one worldwide system that carries outdynamic and continuous material logistics functions utilizing hybrid algorithmsthat perform at the efficiency and accuracy levels achieved only by world2classsingle2location distribution centers.
  虚拟仓库被定义为通过使用世界一流的单一分销中心,运用高效、准确的、混合算法执行动态、持续物流智能的世界性体系核心期刊。
  (2)In response to yourinquiry.
  兹答复您的询价。
   We shall inform you of thedate of sailing.
  我们将通知你方开航日期。
   With regard to L/C No.705, we have alreadyinstructed the opening bank to extend the dates of shipment and validity to May15 and May 30 respectively.
  关于第705号信用证,我方已指示开证行将装船期及有效期分别延到5月15日和5月30日。
  (1)的两个长句修饰性限定成分多,结构复杂,层层相套,翻译时应注意把英语的形合树状结构转换成汉语的意合竹形结构,(2)的三个例子在物流信函中较多见的套语,格式较固定,翻译时相对容易。
  此外,主动语态与被动语态交替使用而内涵不同也是物流英语的突出特点。例如:You have not settled the bill直接表示对方未付款翻译策略,语气铿锵有力;We found that the bill has not been settled间接表示对方账款未清,语气委婉。
  6、图表的翻译
  物流英语中使用许多图表和公式,配上适当的文字说明,优点是能够直观、清楚地表达繁琐的信息,省时省力。
    

Inventory

(100 units)

语言特点语言特点
  

Days

30

20

10


  Figure 2 A Simple Supply Chain
  语言特点
   要翻译好物流英语的示意图,首先要准确理解图表的使用语境,知道图表的具体描述对象,例如:Figure 1 When to Order (订货时间)显示了库存(inventory)和提前预订商品天数的关系,Figure 2 A SimpleSupply Chain(商品供应链简图)显示了商品流通的一般过程;其次要理清图表内部各因素之间的关系,例如:vendor(原材料出售方)、plant(工厂)、distributor center(分销中心)和consumer(消费者)的关系;再者需要清楚地理解图表所列词汇的含义,例如:Average stock(平均库存)、Safety stock(安全库存)、Order placed(订货时间)等等。
  结语
  提高国际物流英语的翻译水平有利于国内物流业进一步开拓国际物流市场,也有利于促进同世界各国的经济文化交流。

参考文献
1黄映秋.国际物流英语的特点及翻译.中国科技翻译,2008(3),30-61
2景平.物流英语.上海:上海财经大学出版社,2004
3李婉冰.物流商务英语实用手册.上海:中国纺织大学,2007
4李彦萍.实用物流英语.北京:对外经济贸易大学出版社,2007

核心期刊推荐