当前位置:论文网 > 论文宝库 > 外语文学类 > 外语翻译论文 > 正文

河池地区旅游景点外语翻译现状与思考

来源:UC论文网2020-11-28 08:21

摘要:

  【摘要】本文概述了广西河池地区旅游景点翻译存在的问题,分析了广西入境游客国别,东盟国家及日本所占比例比较大,因此应改变旅游景点只有英文介绍的不足。根据入境国别的排序,提出应增加日语、越南语、马来语等语种,希望能对河池旅游业的发展有所帮助。  【关键词】河池地区;景点翻译;外语  在中国-东盟自由贸易区建设的推动下,中国与东盟的旅游业发展迅速,2011年广西旅游收入首次超过千亿元人民币,接待入境...

  【摘要】本文概述了广西河池地区旅游景点翻译存在的问题,分析了广西入境游客国别,东盟国家及日本所占比例比较大,因此应改变旅游景点只有英文介绍的不足。根据入境国别的排序,提出应增加日语、越南语、马来语等语种,希望能对河池旅游业的发展有所帮助。


  【关键词】河池地区;景点翻译;外语


  在中国-东盟自由贸易区建设的推动下,中国与东盟的旅游业发展迅速,2011年广西旅游收入首次超过千亿元人民币,接待入境旅游者302.79万人次,同比增长21.0%,国际旅游外汇收入105187.50万美元,同比增长30.32%。入境人数排名前10位的国家分别是越南、马来西亚、韩国、美国、法国、新加坡、印度尼西亚、日本、英国和德国。其中,东盟国家游客达84.94万人次,同比增长31.65%,占入境旅游人数的28.05%[1]。2012年一季度,河池市入境旅游者人数同比增长30.2%[2],增长速度位于广西第5位。而旅游业的发展离不开宣传,宣传是提升旅游产品知名度,开拓旅游市场,吸引旅游者必不可少的方法之一,对旅游业的发展有着举足轻重的促进作用。河池地区旅游景点在国内外知名度不高,就更离不开旅游宣传。对外国游客进行宣传就需要把旅游景点文化信息翻译成外文,旅游景点文化信息翻译肩负着向外国游客宣传介绍旅游景点的重要职责。随着来河池地区旅游的外国游客越来越多,旅游景点翻译就显得越来越重要了。


  一、河池地区旅游景点翻译现状


  旅游景点的外文翻译涉及到对外宣传资料、导游词、景区景点介绍、路线指示牌、公共标识等,而现在河池地区旅游景点外文翻译基本上只有英语,不能满足游客多元化的需要。以宜州市为例。宜州是一座具有2100多年历史的文化古城,是壮族歌仙刘三姐的故乡,2007年获得全国优秀旅游城市称号,境内风景秀丽,名胜众多,旅游资源和人文资源相当丰富,先后被评为“中国最具海外影响力明星市”、“中国最具民族特色节庆”品牌、“中国最具民俗文化特色旅游目的地”等称号[3]。作为广西旅游产业发展中近期规划建设的重点旅游县市之一,其道路上的路线指示牌,景区宣传册,景区内指路牌都只有中英文,没有其它外文,而从广西入境游客源国来看,仅仅英文翻译是不能满足游客需要的。


  随着网络普及,旅行社及景点的宣传营销战已从传统媒体全面延伸到网络媒体,在宣传大战的今天,网络宣传已成为旅游竞争的最高点。在网络上,桂林旅游局官方网站提供汉语、英语、韩语、日语、法语、德语六国语言版本,向全世界推销其旅游产品信息。而河池旅游局官方网站只有汉语版,没有一点旅游景点文化信息的外文介绍,宣传力度明显不够。在广西旅游局官方网站上,有一点河池地区旅游景点的日文介绍,但是有不少错误翻译。像介绍南丹县六寨自然风景区时,有一句是这样翻译的:“主な観光スポットは中山公園、界石碑、友誼亭、子華公園、穿洞山、元寨菊石群等。”[4]日语里根本就没有“……等”这样的用法,应该译成“主な観光スポットは中山公園、界石碑、友誼亭、子華公園、穿洞山、元寨菊石群などの景観がある。”


  二、思考


  国家旅游局党组副书记、副局长王志发指出,截至去年底,共有30个省市区将旅游业定位为支柱产业、主导产业、先导产业或龙头产业;25个省市区党委或政府出台了贯彻落实国务院《关于加快发展旅游业的意见》的具体意见和决定[5]。中国旅游研究院预计,2011年入境旅游人数1.34亿人次,同比增长1%;旅游外汇收入465亿美元,同比增长1.5%。[6]可以看出全国都在大力发展旅游业,而全国入境游人数2011年同比增长只有1%。根据国家旅游局官网数据显示(表1),广西旅游外汇收入还不到广东的十分之一。其中,东盟国家游客占广西入境旅游人数的28.05%。在这种形势下,广西就更需要利用自身的地理优势。


  加强与东盟国家的旅游交流,加快双方的旅游合作,进一步扩大东盟旅游市场。在东盟国家中,泰国、越南、老挝等官方语言都是自己的民族语言,所以,仅仅用英语宣传是不够的,河池地区旅游景点一定要加快东盟国家语言的翻译工作。同时,广西入境游人数中,日本游客位居第8位,而在全国范围来看,2011年日本入境游游客有365.82万人次,是第二大国外客源国。现在全国很多景点都有日语翻译,如在河南的嵩山少林寺、龙门石窟、龙潭大峡谷等景区,指路牌、景点介绍都有日语翻译,而且有些省份还出了日文版的旅游宣传书,像河北的《河北经典旅游景点日本语导游词》、昆明的《昆明(中英日文)》、重庆的《重庆旅游指南(日文)》等。面对这种形势,河池地区也要加快旅游景点文化信息的日文翻译。


  从旅游景点的营销角度来看,游客在购买产品前根本无法试用或体验产品。游客通常只有通过各种传媒和宣传品,了解景区、景点及旅游地的信息后,才会产生出游的愿望,并最终做出是否出游的决策。因此,准确、规范、恰当的景点信息翻译就成为宣传景点及树立形象的重要手段。因此,河池地区不光要加快旅游景点的日、泰、越南语翻译工作,还要保障翻译质量,以免损害自身形象,影响旅游业发展。要保障翻译质量靠个人能力是不行的,首先旅游管理部门要从思想上重视起来,认真对待这个问题,其次,组织专门的旅游翻译人才进行翻译、校对,这样就能避免旅游景点信息翻译出错,加快本地旅游业的发展。

核心期刊推荐