当前位置:论文网 > 论文宝库 > 外语文学类 > 外语翻译论文 > 正文

大学英语翻译教育教学现状及问题分析

来源:UC论文网2016-06-23 10:38

摘要:

时代的发展,翻译在我们的日常生活和工作中起着越来越重要的作用,是人们进行交流和沟通的重要手段。社会急缺高棄质的翻译人才。

  语言在文化交流的过程中起着至关重要的作用,它充当文化的载体,是人们进行交流和沟通的重要手段。为了实现不同文化间的无障碍交流,学生必须重视外语学习。在大学英语教学中,学生能否达到灵活有效地利用英语进行沟通很大程度上是由学生的英语翻译能力强弱决定的。现阶段,受到各种主客观因素的影响,国内大学的英语翻译教学水平不容乐观。虽然,每年我国大学都培养了大量外语翻译专业的毕业生,但是学生的翻译水平良莠不齐,其中绝大多数学生的翻译能力都达不到岗位要求的水准。总结原因,第一,我国大学总体翻译教学水平不髙。第二,社会没有提供培养高素质翻译人才的环境。从具体方面来讲,影响我国翻译水平提髙的有以下几方面主要原因:
 
  一、理论是实践的基础,所有的翻译教学都应该以翻译理论为基础。在翻译教学中,教师应根据学生的实际情况选择符合教学目标的翻译理论。同时,教师要利用翻译理论指导翻译实践。在翻译教学过程中,教师要指导学生力求从宏观角度把握译文的整体思路,同时注重学生灵活应变能力的培养,而不是一味要求和指导学生如何准确无误翻译出个别单词或句子。如果学生总是反复纠结于文章中出现的一些结构复杂的生僻单词或者词汇量大、结构复杂的句子,势必就会对这些生僻词句进行反复分析和重点记忆,而忽视了那些较小的关联词和句子。那么学生在进行翻译实践的过程中就经常会对这些小词和小句子感到无从下手,于是就产生了英语式汉语或者中国式英语的现象。
 
  二、我国大学中的翻译教学很少重视双语素质的培养。想荽成为一名高素质的翻译人员,必须具备深厚的语言功底和良好的综合素质,能够灵活运用两种不同的语言。对翻译的初学者来说,经常面临这样一个问题,他们经常说“这句话我明白是什么意思啊,就是用语言翻译不出来!”这从另一个侧面反映出的问题就是:翻译的水平和能力确有待提高。一直以来,我国大学英语教师在进行翻译教学时,经常会以教材内容为基础,结合适当的案例进行分析和讲解某种翻译技巧,并根据所讲述的技巧和理论进行一些扩展训练。从某种程度上看,这种教学方式在刚开始的入门阶段的确能帮助学生尽快掌握翻译理论和技巧。但从长远看,这种方式不利于学生在翻译中的灵活应变能力和创造性的提高。在现实的翻译工作中,我们经常会遇到各种各样的文章,内容远比教材复杂得多,而且没有规律可循。很多学生在面对实际的问题时会显得束手无策,认为所学的翻译知识和技巧根本对翻译没什么实际用处,他们在翻译过程中采取我行我素的办法,做不到随机应变地把翻译技巧灵活运用到翻译过程中。这样做的结果就是学生翻译不出质量高的译文作品,很难胜任翻译工作。
 
  三、现阶段,我国从事翻译的人数不断增加。从从事翻译人群的数量来说,绝对可以算是一个翻译大国。但就翻译质量而言,却远远达不到一个“翻译强国”的要求。从表面上看,我国的翻译事业欣欣向荣,但其实翻译界对高级的专业翻译人才一直都是难求。翻译作品的质量不断下降,粗制滥造的翻译作品层出不穷。一些翻译界和出版商为了谋求高额利益,忽视作品的质量,这都大大阻碍了我国翻译事业的可持续发展。在大学英语翻译课堂上,翻译教学只着眼于书本内容,教学技术和理论都不能与时俱进,出现明显滞后的情况,与整个社会的发展逐渐脱节。学生对待翻译学习心浮气躁,认为翻译学习只不过是英语学习的附属品,没有真正的安下心来好好研究翻译。市场上充斥着五花八门、良莠不齐的翻译辅导材料和翻译作品,这都会对研究翻译学的外语学习者造成严重阻碍。除此之外,日常生活中的翻译错误更是比比皆是,这些都很大程度上干扰着翻译课堂的教学。
 
  四、在很多的大中专院校的英语专业中,翻译专业课程只从大三开始才有教学安排,时长最多一年,有的学校甚至把翻译课移到大四时候开设。大多数情况下,翻译课程最多每周两课时。对大四学生来说,即将毕业的一年是非常繁忙的,在这段时间里不仅要停课实习,还要撰写毕业论文,有的学生忙于备研或准备专业过级,还有的学生已经开始找工作。这样一来,他们真正能够拿出用来学习翻译的时间少之又少,基本不会超过一个学期,甚至连40学时都不到。把这么短的时间分配给一门如此重要的必修课学科是非常不合理的。在这么短的时间内,既要求学生掌握翻译的基本概念和技巧、中外翻译史和理论,还要做大量的不同文体的翻译实践和练习,并期望学生都达到良好的效果,这根本就是不可能的任务。
 
  五、大多数学生在学习翻译的过程中,总是认为能够认识一些生僻的单词,正确的拼写单词,分析出不同的句子结构就足够了。但是在翻译实践中,尤其在一些特定的文章中,不同的文化背景和时代会赋予文章不同的意义,在翻译的时候,文章的语言和意思就要做相应的调整。这时候,如果学生仅仅根据课堂上学习的基本技巧进行翻译,势必会造成很大麻烦,甚至感觉无从下手。因此,学生在学习翻译课程时,不能单单只理解表达意思,更重要的是要学会用生动的汉语把对文章的理解翻译准确。在课程设置上,教师要将中文和英语表达能力的培养放于同等重要的位置,为学生感受不同的语言魅力提供机会。这样才能使学生真正的爱上语言,爱上翻译这门学科,发自内心的喜欢翻译和更好的学习翻译。
 
  目前,我国大学英语专业教师在外语翻译课堂上的教学方式仍需要改进。教师不能一味采取填鸭式的教学方法,这样无助于提高学生的翻译能力,也会逐渐抹杀学生对翻译专业的学习兴趣。教师要不断积极探索适合学生的教学方式。教师可以尝试采用一些贴近学生生活,令学生感兴趣的新颖的教学方式来对学生进行翻译训练。例如,教师可以采取情景再现法,将现实生活中发生的事情搬到课堂上来,让学生通过自己的演示,从中获得乐趣和成就感,这样既增强了学生之间的互动交流,又使学生意识到学习翻译的实用和有效性。除此之外,教师还可以采取分组讨论的方式,将翻译任务分配给各个小组,小组内成员互相协作共同完成翻译目标。
 
  对于学习翻译专业的学生来说,不能只依靠教师指导来提高外语翻译能力,自己也要积极寻求各种途径来提高本身的翻译水平。在英语翻译课堂外,学生要积极主动参加校外翻译实践活动,可以利用寒暑假或业余时间,到外企和外语培训机构做兼职,这样既能提高自己的专业水平,又能为今后的工作积累宝贵的经验。
 
  随着社会对外语翻译人才需求的增加,社会要为翻译人才提供一个良好的学习氛围就显得尤为重要。首先,社会要建立正规规范的管理机构,来对翻译人才机构进行评定和准人,使翻译更加职业化、规范化。其次,规范翻译出版流程,给客户和翻译服务企业提供甄别好坏翻译成果的机会,自主决定优胜劣汰。最后,社会要重视外语翻译人才的培养,制定翻译人才培养标准和翻译职业综合素质量化考核,努力使国内的翻译工作和国际接轨。
 
                                                                                                                                李妍妍
                                                                                                      (营口职业技术学院,辽宁营口115000)

核心期刊推荐