塞林格小说的主人公往往会经历一种奇妙的精神顿悟之旅,《九故事》的九个主要人物也无一例外。他们站在意识跌宕的边缘,打破固有的逻辑思维模式,任由内心和情感左右自己的选择,在反思以往生活的基础上建立起观察未来世界的新视角。
论文立足于塞林格的短篇小说集《九故事》,采用了异化理论和文本细读的方法,从异化和自我救赎的角度对《九故事》中人物进行细致地研究,剖析人物异化的表现,人物在自我救赎中所做的努力以及人物异化产生的原因。.正文分为三章进行论述,第一章主要阐述...
塞林格《九故事》中的精神创伤:表征,原因及救赎.塞林格是美国二战后非常重要的作家,他笔下的主人公大多是遭受到严重精神危机的青少年儿童。.《九故事》是塞林格的一部著名的短篇小说集,它描述了一群绝望焦虑的人们,他们遭受了严重的精神危机,对...
关于塞林格和他的书,我计划写三篇文章,今天是第一篇,谈《九故事》。《九故事》不仅是他和《纽约客》合作的开端,也是他自己心中最好的作品。它不仅是一个迷人的故事,还在一开始就确立了整本书的风格—…
故事结尾处,塞林格用十分冷静简练的笔法,直接叙述了西摩“把枪对准,开了一枪,子弹穿过了他右侧的太阳穴”[(美)J.D.塞林格《九故事》,前引书,2007年,第20页。]这一事实。
杰罗姆•戴维•塞林格(JeromeDavidSalinger)的这篇小说出自他的短篇小说集《九故事》(NineStories),曾被多次译为中文,因而产生了不同的版本。.在傅维慈的译本中,小说的题目是“给艾斯美写的故事——既有爱情又有凄楚”[2],不知道是不是最早的中文...
塞林格在《九故事》中作为一个文学家而非一个哲学家出现,借助《为埃斯米而作》的故事,他为我们展示了一个奇妙的对比,面对生存的痛苦时,优雅和明朗竟然如此苍白,而与之相对的波折和救赎却拥有了伟大的生命力。.《为埃斯米而作》的副标题是“既...
据我所知,国内《九故事》的中译仅有一种,是李文俊与何上峰合译的作品。后者译出的几篇实在太次,不谈也罢。李文俊是翻译界的名宿,福克纳作品的御用译者,名家名译,相得益彰。按说他一出手,即便不能让塞林格传神再现,也不至于有太多差错。
J.D.Salinger(1919.1.1-2010.1.27)已发表作品如下:·成书著作《麦田里的守望者》TheCatcherintheRye(1951)《九故事》NineStories(1953)逮香蕉鱼的最佳日…
苗炜:塞林格在炮火下写就的小说,是我的生命之书.十一年前的今天,著名作家杰罗姆·大卫·塞林格在他隐居的家中逝世,享年91岁。.他的著作《麦田里的守望者》在市场上赢得了巨大的成功,至今销量已逾六千万册。.小说以出身美国中产阶级家庭的16岁中...