当前位置:论文网 > 论文宝库 > 外语文学类 > 外语翻译论文 > 正文

英语教学过程中翻译教学若干思考

来源:UC论文网2019-02-13 08:22

摘要:

  随着中国与世界的联系愈加紧密,各高校也越来越重视外语教育。而翻译更是外语学习中的重要部分。但是对于翻译教学人们总是有一些误区,认为“翻译教学属于专业英语的范畴,与大学公共英语教学没有必然联系;纵然...

  随着中国与世界的联系愈加紧密,各高校也越来越重视外语教育。而翻译更是外语学习中的重要部分。但是对于翻译教学人们总是有一些误区,认为“翻译教学属于专业英语的范畴,与大学公共英语教学没有必然联系;纵然有一定联系,也只是为了应付考试的需要”[1]。但是我们也应认识到翻译教学在大学公共英语教学中也具有举足轻重的地位。而且翻译能力的培养往往在英语学习的高级阶段。这样的设置正是因为翻译最能体现学生外语水平的综合运用能力。


  一、翻译策略及案例分析


  众所周知在翻译过程中会遇到了很多词义的确定、词性的转化等问题。针对翻译过程中要想达到译文的流畅自然,符合目的语受众的阅读习惯必须使用一些翻译策略。“在翻译实践中,选择适合的翻译策略至关重要,翻译策略的失误往往会直接导致译文不成功”[2]。本文以高校英语翻译教学过程中经常出现的问题为切入点分析原因,探讨对策。


  (一)词义的确定


  翻译要把语言与环境、情感和表达结合起来。在翻译中会遇到一词多义的情况,因此要根据上下文语境和汉语搭配选择适当的词义,同时还要注意单词的引申含义。要注意词义的选择、引申和褒贬问题。在目的论的指导下注意词义确定问题,使文章表达符合汉语读者的阅读习惯以达到跨文化交际的目的。


  例如:Dubbing,whichis?Catfirstglance-renditionoforalsourcetextsintooraltargettexts;


  译文:配音,顾名思义这种方式就是把源语的口语语篇译为目的语的口语语篇;


  Atfirstglance在柯林斯词典的解释为Ifyousaythatsomethingistrueorseemstobetrueatfirstglance,youmeanthatitseemstobetruewhenyoufirstseeitorthinkaboutit,butthatyourfirstimpressionmaybewrong.所以在翻译过程中很多学生译为“乍看之下”,但是这个含义明显与上下文语境不符,而且“乍看之下”是个贬义词,文章内容仅仅是解释名词含义,所以“乍看之下”这个翻译与文章的基调不符,故可改译为“顾名思义”。


  (二)词性转换


  词性转换是指在翻译过程中在保持原文内容不变的前提下,改变原文中某些词的词性,以求译文通顺自然,合乎译入语的表达习惯。因为英汉两种语言并不是完全对等的关系,翻译就是将学生置于“翻译活动中去理解将一种语言中的内容转移到另一种语言中去的思维过程”[3]。英汉两种语言在句法结构和习惯用法上有所差异。所以为了符合汉语表达习惯,使文章更加流畅自然,在翻译时就会经常使用词性转换。


  例如:Thisisnotmerelyaquestionofrecording,butalsobecausetopicsareoftensensitiveorconfidential,andbecausetheinterpreterisclearlyinsomewayorothersubjugatedtooneorbothpartiescommunicating.


  译文:而且在记录方面也存在问题,同时主题的敏感性或者机密性也是原因之一,还有一个明显原因是译员在某种程度上要服从于交谈一方或双方。


  在原文中sensitive和confidential都是形容词,如果按照形容词词性翻译就是主题都是“敏感的”和“机密的”,这样的表达在汉语中就显得很生硬。所以在翻译时把形容词转化为名词这样主题的“敏感性”和“机密性”这样就能跟原因构成搭配,使表达更加通顺。


  例如:Thenotionoftheperfecttranslationpresupposesafreeflowbetweensourceandtargettextsaswellasanomniscienttranslatorwhotowersaboveandisinfullcontrolofallcommunicationallinksinthetranslationalcommunication.


  ?g文:“完美翻译”的前提条件既有源文本与目标文本之间的自由转换,也包含一名全能译员,他卓越不凡并且能在传统交流中完全掌握沟通环节。


  这一句有多处使用词性转换以达到表达顺畅自然的效果。Presupposes一词柯林斯词典的解释为Ifonethingpresupposesanother,thefirstthingcannotbetrueorexistunlessthesecondthingistrueorexists是动词词性。但是因为本句较长,如果翻译为动词就是“以文本转化和全能译员为前提条件”,但是因为anomniscienttranslator后面还跟有一个定语从句,如果把定语从句放在全能译员前面的话,修饰成分太长,但是如果单独把定语从句翻译出来的话句子表达就很邋遢。所以把Presupposes转换成名词,译为“前提条件”这样问题就能迎刃而解。towersabove原意为动词“远远超过”,但是因为它出现在anomniscienttranslator的定语从句中,根据汉语的表达习惯,把它转换为形容词“卓越不凡”,用来修饰全能译员。(三)词的增减


  英语和汉语分属两种不同的语言体系,其思维方式和表达方式也不尽相同,所以有时英语中省略的地方在汉语中必须突显出来,而汉语中省略的地方可能在英语中必须表明。“综观奈达功能对等理论的发展,其核心是:译文措辞通顺自然,内容达意传神,读者反映相似”[4]。奈达认为“原语文本表层结构被分析为深层次结构基本成分;这些成分在翻译过程中被“转移”了,然后根据语义和文体的特点重新建构成目的语文本的表层结构”[5]。因此在翻译中我们要经常进行增补和删减,不管增词还是减词,其原则是增词不增意,减词不减意。进行增词或者减词其都是为了使译文更加通顺流畅,明白易懂。


  例如:Inthemainitmusthavebeenlimitedtoconsecutiveinterpreting.Theremayhavebeen“whisperedinterpreting”(inwhichtheinterpreterwouldwhispertorecipientsduringthesource-languagedelivery).Bothareoraltooral.


  译文:但是大多情况下它仅局限于交替传译中,也有可能在耳语口译中(耳语口译指在源语表达过程中,译者低声给接收者传达信息的方式),这两种方式都是从口语表达形式到口语表达形式的转换行为。


  在原文中后面的一个小句Bothareoraltooral中both指consecutiveinterpreting和whisperedinterpreting这是两种不同的翻译形式,所以笔者在翻译时增译为“从口语表达形式到口语表达形式的转换行为”,这样在汉语表达中才是一个完整的句子。


  例如:Thislistisfarfromexhaustiveandincludesonlythemainmodesoftranslationintheworld.


  译文:以上所列出来的方式并不是全部,仅仅是翻译中几种主要的模式。


  原文表达的含义是上文列出的方式仅仅是翻译中的几种,并不是全部,所以在翻译时只要体现出翻译中就行没必要把intheworld也翻译出来,那样的话会产生画蛇添足的效果,所以选择删译。


  二、大学英语翻译教学存在的问题


  从上述分析可以看出当下大学公共外语翻译教学中存在的问题。首先,大学公共外语教学培养目标与教学实践脱节。在制定培养目标时,均会在大学英语的高级阶段,一般是第三学期和第四学期强调翻译能力的培养。但是这个目标的确定只是笼统的提出要提高学生翻译能力,对于非英语专业的学生而言,没有开设专门的翻译课程,学生们对于翻译基本理论和翻译策略没有进行系统的学习,同时翻译的练习也仅仅局限于课后练习题。但是大学公共英语练习题更多的侧重于单词用法的练习。因此就造成了大学公共外语教学目标与教学实践脱节的现象。其次,学生缺乏跨文化知识。像英语这样语言类课程的学习必须依托于阅读量的增加,尤其是课外英语材料的阅读量,如果仅仅是学习课本内容,不仅会造成学生知识面过窄,还会使学生缺乏翻译所必须的文化修养。但是众所周知,对文化差异的认识也恰恰是翻译的重点和难点。在翻译过程中,涉及很多英语宗教、文化和历史等背景知识,如果文化修养匮乏的话,将很难准确的进行翻译。翻译理论家尤金?奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。[5]”。因此,学生的知识修养尤其是跨文化方面知识修养的提高也是学生翻译学习过程中的重点。


  三、大学英语翻译教学的建议


  针对以上问题,可从以下方面探讨大学英语教学过程中的翻译教学方法。第一,根据不同专业属性,制定专业发展的培养目标和教学大纲,不管是培养目标还是教学大纲都要具有区别性和针对性。在教学大纲中应明确要求在各个阶段层次学生在翻译方面应达到的层次和水平。同时也要明确教学大纲的制定一定要以社会需求为导向,明确翻译不仅仅是指文学翻译,同时还要引导学生关注,练习应用文体翻译。为培养复合型人才奠定基础。翻译教学是大学英语教学的重要组成部分,翻译能力的培养必须依托于翻译实践,因此在制定教学大纲时要注意保证翻译教学课时数,以期获得良好的效果。第二,翻译能力的培养是指培养双语能力,因此在培养翻译能力过程中不能仅仅培养英语能力,同时中文水平也不能忽视。因为“对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达”[6]。因此必须要想提高学生翻译水平,必须强化学生的跨文化意识。鼓励学生充分利用?r间提高自己双语文化修养。不管是文学作品还是报刊杂志,亦或是英美电影,都可鼓励学生多接触,多阅读,多欣赏。


  四、结束语


  随着中国全球化进程进一步加快,我国翻译产业也在迅速发展,对于从事翻译工作的人才要求也越来越高。因此培养应用型和复合型人才的英语教育教学改革也成为当下英语教学的迫切任务。这就要求我们在制定英语教学大纲时能根据不同的人才培养目标,以及不同英语水平学生制定适合学生程度的教学大纲,切记一刀切形式。同时翻译教学要注重培养学生的双语能力,在翻译教学过程中,注意培养学生双语修养,增强学生双语水平。


核心期刊推荐