当前位置:论文网 > 论文宝库 > 外语文学类 > 英语相关论文 > 正文

英语翻译的教学问题及对策影响论文(共4篇)

来源:UC论文网2018-01-04 12:49

摘要:

  随着我国经济全球化进程的不断加快,我国要想和别的国家形成经济上的往来,那么语言的了解是必不可少的。所以出现了英语翻译,学界对英语翻译技巧与方法的重视程度也在日渐提升。  第1篇:文化差异对商务英语...

  随着我国经济全球化进程的不断加快,我国要想和别的国家形成经济上的往来,那么语言的了解是必不可少的。所以出现了英语翻译,学界对英语翻译技巧与方法的重视程度也在日渐提升。


  第1篇:文化差异对商务英语翻译的影响


  中国加入世界贸易组织之后,国际商务交流活动越来越频繁。商务英语翻译也就应运出现,商务英语翻译作为跨文化交际中的一类,不仅是语言的翻译,也是不同文化之间的交流。商务英语译者想要实现对等翻译,那么首先他们应该熟知这两种文化所存在的差异。只有这样,他们才能避免商务交流中的尴尬甚至错误的发生。由此可见,我们应该培养译者的跨文化意识。跨文化意识即为我们在跨文化交际活动中有意或无意遵从的准则或规范。世界上百分之七十的贸易都需要借助英语来完成,英语已经成为了全球化以及国际贸易不可分割的一部分,同时随着中国经济蓬勃发展,越来越多国外投资进入大陆市场,同时国内产品也大量涌入国际市场,商品的出口其实也是一种文化出口,为了将产品更好的在国外宣传,商务英语翻译就尤为重要。


  关键词:文化差异商务英语翻译


  一.引言


  不同国家和民族之间需要互相尊重,容忍以及学习。当代社会经济发展速度飞快,如何消除商业活动中因不同文化背景所产生的认知差异至关重要。在翻译过程中,我们必须要学会理解不同文化之间差异,同时给予充分理解。同时我们要找到不同文化中的相同点,这样我们才可以是我们的翻译更加通达,流畅。我们也应该关心异域文化特色,使读者领略到不同国家的文化风格。要成为一个好的商务英语译者,不仅要掌握语言技巧,发现两国之间的文化差异。同时,也应该灵活保持两种文化之间切换。译者必须了解国际商务知识,了解商务沟通的新趋势。在商务英语翻译过程中,应充分考虑中所蕴含的文化信息的想法和做出合理的解释。


  二.文化差异对商务英语翻译的影响


  1.1数字翻译


  数字不仅反应计算和测量结果,在不同文化中也扮演重要作用。由于不同的宗教信仰,社会形态,风俗及生活环境,不同国家会形成独特的文化,这些不同的文化会使人们对于相同数字产生不同的情感和联系。在中国,“一”表示万物之源,因此收到万人敬重,西方,“一”则表示一个整体。中文里用百和千表示数量之多,英语中人们则有时用“一”表示相同意思。例如,中文我们用“日理万机”表示很忙碌,英语中可以用“tohaveonethousandandonethingstodo”来表示。因此,商务英语翻译过程中,我们要灵活处理有关“一”的翻译。二十世纪一条经典广告为“Adiamondisforever”,此广告于二十世纪九十年代传入中国,译者将其创造性的译为“钻石恒久远,一颗永流传。”中国消费者很快就认可了此品牌的企业文化,因此使得此品牌钻石在中国热销,不难看出这是一个成功的翻译。数字“二”在中国人心中是幸运数字,因为二在中国有成双入对的意思,同时诗歌和对联也讲究对偶。但在英语国家,数字“二”没有这样的好名声。因为英语中数字“二”源于单词“dice”它的读音与英语单词“死”的读音相同,所以西方认为二代表坏运气。同样,数字“四”在中国并不受欢迎,究其原因也是因为“读音”与“死”字相同,我们了解中西方文化对于数字“二”和“四”的不同认知,在国际商务沟通中,如果有品牌中蕴含数字“二”和“四”时,我们一定要加以处理,以免产生误解。在中国人的心目中,数字“五”是美与和諧的象征。五行思想是各种思想的法律。在思想领域影响深远。数字“五”在西方文化中则不是一个吉利数字。尤其是星期五,它给人一种恐怖的感觉。原因有二:星期五是耶稣被钉在十字架上的日子;亚当和夏娃违背神吃了禁果是在星期五。因此,数字“五”通常意味着不好的事情。但是事有例外,英国有一个香烟的品牌就是“555”,由于中国人对于“5”并不讨厌,所以此商品在中国销售时商品名无需特殊处理。除此之外,我们还要特别注意数字“十三”,在英语国家,人们认为最不吉利的数字是十三。据圣经记载,耶稣和他十二门徒共享最后晚餐,由于被犹大出卖,耶稣最后被钉死在十字架上。所以西方认为十三个人围坐在一起吃饭是不吉利的。在商务翻译,你最好尊重习俗并避免数字“十三”的出现。


  1.2颜色的翻译


  中英两种语言中都有大量描述颜色的词汇,颜色是一种特定的物质性状,不同国家对相同颜色也有差异。我们应该分析相同颜色在不同文化中的联想意义,并探讨其历史文化资源。这对于翻译实践活动具有指导意义。文化也反映了不同的文化内涵。在商务英语翻译的过程中,我们应给予颜色翻译充分重视。红色是中国人崇拜的;它是吉祥幸福的象征。在商务活动中,分配给合伙企业的利润被称为“红利”。做生意时,商人希望“红红火火”。在春天的节日,我们挂红灯笼、贴红对联。而在英语国家,红色的颜色有一个安静的强烈的负面意义。它象征着危险。例如,“红色警戒”的意思是“空袭警报”,是一种危险的信号。在中国文化中人们并不想见到白色,它预示着死亡,不祥和失败。然而在西方人眼中,人们则注重颜色本身,如白色的雪和牛奶。在讲英语的国家,人们认为白色高雅纯洁,白色是高贵的代表。例如,“白人”是指一个人是高尚的,受过教育的。“白色情人节”指的是人的生命的幸运日。从这里我们可以看出白色在不同文化背景下所传递出的不同意义,因此在翻译的过程中,我们应该正确区分。


  1.3文化承载词的翻译


  由于中西文化差异,同样事物蕴含不同的文化内涵,有一些甚至承载相反的含义。东方的龙是神圣的象征,高贵吉祥。自古以来,龙一直是中国形象的代表符号,中国人也感到自豪。然而,西文化中龙被认为是一个充满野心和侵略性的怪物。在西方的史诗,中有很多描述英雄杀死龙的故事,这造成了认知的差异。台湾、香港、韩国和新加坡推动外向型战略,他们注重发展劳动密集型加工工业,因此发展很快,因此他们被称为“亚洲四小龙”。但翻译成英语则为“thefourAsiantigers”,译者使用“老虎”而不是“龙”,因为中西文化中老虎是万兽之王,力量强劲,这样翻译可以避免误解。有些人把“龙头企业”译为“dragonheadenterprise”,在外国人看来就是很荒谬的。商务英语翻译过程中,要充分考虑文化差异。我们必须把握重点,求同存异。就如阿喀琉斯之踵,如果你想打败你的敌人,你要了解你的敌人。同样,如果你想在商务英语翻译中做一个好工作,你应该了解文化差异,这是翻译中的一个非常重要的步骤。


  三、结语


  商务英语具有独特的语言特点和风格,翻译的标准是特别的。译者应充分考虑商务文本,选择合适的方法。商务英语翻译是一个非常复杂的信息解读过程,译者必须了解两国之间的文化差异。翻译的基本任务是传递信息,如果不能正确理解文化差异,文本也就会变得无效,同时翻译要符合消费者的心理需求。译随着国际贸易的发展,研究商务英语翻译应结合文化,政治、经济和历史背景。因此,我们必须进一步提高文化差异的理解。这样,我们可以促进国际贸易活动并且提高中国国际市场竞争力。


  作者:张钒硕


  第2篇:跨文化视角下的大学英语翻译教学


  在大学英语教学中渗透跨文化知识,培养学生的跨文化意识,在跨文化视角下更新大学英语翻译教学思想与行为,有助于当代大学生翻译能力的提高。


  一、在大学英语翻译教学中渗透跨文化知识


  在大学英语翻译教学过程中不断向学生渗透跨文化知识,以递进式的方法促进学生在无形中认可跨文化概念,促进学生建立起跨文化意识,才能让跨文化成为一种潜在的翻译原则,促进学生翻译技巧的形成。在日常教学中渗透跨文化知识,让学生在教师的带领下提高个人跨文化英语翻译水平,能够带给学生英语学习的自豪感。在大学英语教学中,笔者发现很多大学生缺少跨文化知识,也没有跨文化学习语言的意识,能力亟待提高。在翻译时,学生大多按照学习的翻译方式翻译语言,使翻译的结果没有任何美感,语言干枯无趣。更有甚者,会出现内容错误,民俗错误。强化大学英语翻译教学中的跨文化知识,已经成为教师的必然选择。


  首先,教师可以借助大学英语教材渗透跨文化知识。大学英语教材是教学内容的重要来源之一,借助大学英语教材中所涉及到的英美文化知识传授跨文化内容,丰富学生的文化知识储备量,有利于大学英语翻译教学效率的提高。其次,教师要关注英语翻译教学过程的丰富,利用现代化教育设备巧妙地渗透文化知识,促进学生以多种方式接触英美文化。比如在学习词汇知识时,“cheese,cowboy”就属于文化词语,就像汉语中的“饺子,叩头”一样。教师为学生讲解词汇背后的文化现象与文化来源,能够给学生翻译学习提供灵感。又如“cousin”一词,译为中文就会有“表哥,表姐,堂哥,堂姐,表弟,表妹,堂弟,堂妹”等多种表达。认识到英语语言背后的社会文化与民族风情,才能成为更优秀的语言翻译者。


  二、在大学英语翻译教学中培养跨文化翻译的意识


  培养学生的跨文化意识,对于学生翻译水平的提高有重要作用。在大学英语翻译教学中,教师要关注学生跨文化意识的培养与形成,让学生将西方文化中思想观念纳入到英语翻译学习中。


  第一,培养学生尊重文化的意识。无论哪一种文化,都有其存在的意识。中西方文化存在差异是由很多种因素决定的,一些大学生对中西方文化持有偏见,无法正确对待中西方文化差异。一些学生有意回避英美文化,不愿意深入学习,影响了个人翻译能力的提高。教师要在教学中引导学生建立文化平等的观念,认可与尊重西方文化。第二,引导学生主动接触西方文化。在大学英语翻译教学中,让学生们通过翻译将原文所传达的信息、情感有效地表达出来,学生就必须要学习英美文化。只有学生准确地理解了西方文化,才能用西方文化的视角去理解语言,再结合汉语思维去表达。比如“Theemployersfoundthatextremesweating,likekillingthegoosethatlaidthegoldeneggs,wasnotthebestwaytomakebusinesspay”这一句话中的“killingthegoosethatlaidthegoldeneggs”是一种地道的表达,理解西方文化,结合中国文化,才能翻译中“杀鸡取卵”的准确表达。又如在机场接到客人,给客人送上“欢迎欢迎,一路辛苦了”,从汉语思维出发会翻译成“welcome,youmustbetiredalltheway”,而从西方文化出发,而会译为“Didyouhavealongflight?”。文化对于语言表达方式有直接影响,关注语言背后的文化力量,才能促进大学生英语翻译能力的提高,促进跨文化理解与英语翻译的整合。


  三、丰富大学英语翻译教学的手段


  在大学英语翻译教学中,跨文化意识的培养以及跨文化翻译能力的培养都是较为艰巨的任务。任何一种理念的形成与能力的形成都不是一朝一夕的事情,面对部分学生排斥西方文化的现状,面对部分学生英语翻译学习信心不足的现状,教师都要积极探究跨文化视角下大学英语翻译教学的新方法,利用多种方式去激发学生的英语翻译学习积极性。


  在日常教学活动中,教师要利用信息技术去丰富翻译教学的手段,要利用课堂互动给学生提供轻松的学习氛围,更要利用竞争机制的融入提高学生的英语翻译学习积极性。对于英语学习者来讲,跨文化交际是必要的技能,也是必要的能力。就像在翻译“ThegoalkeeperistheheelofArchillesfortheteam”这句话时,“theheelofArchilles”源于西方神话故事,意为“阿基琉斯的脚踵”,也就是“麻烦的人与事”。如果学生不了解西方神话故事,不懂得西方文化,是很难结合汉语准确翻译出来的。在课堂教学过程中,面对具有西方文化内涵的句子,教师可以组织学生合作翻译,让学生先想一想英文句子中所包涵的西方文化关键点,分享大家关于这一文化点所了解的内容,再寻找最精准的翻译。除此之外,每周开展一次“西方文化我知道”的活动,让学生将自己在阅读与翻译学习过程中遇到的西方文化知识转变成为题目,相互出题考察,用这样的方式促进西方文化知识的传播,让学生感受文化力量的强大。


  綜上所述,在跨文化视角下组织大学英语翻译教学,改变大学英语翻译教学的策略,促进师生有效互动,英语语言知识双向传播,才能让英语教学为大学生所接受。用跨文化教学内容的传播以及跨文化意识的建立,促进当代大学生能够用英语实现跨文化交际,促进学生形成地道的英语表达能力,才能让学生更好地为自己服务,为社会服务。


  作者:王爱玲


  第3篇:英语翻译教学存在的问题及对策探索


  1大学英语翻译教学中的若干问题


  在大学英语教学中,翻译不仅包括了笔译还包括着口译,这将大大增加翻译工作的难度。但是在实际的教学工作中,存在着一些不能被忽视的教学问题,值得教育工作者深刻反思。


  (1)翻译教学没有和社会文化相融合。语言来源于人类的生产和生活活动,所以在进行语言翻译之前,应该对这门语言所处的社会环境深入了解。在英语翻译教学中,教师只是讲解语言的语法构成,单词的意义衍生,却很少将英语所处的社会文化背景教学融入到教学中。


  (2)直译导致文字魅力缺失。大多数大学英语教学只是教授英语翻译直译。可以肯定的是,这种翻译方式在英语学习的初期是值得提倡的,但是大学英语教学更多地是面向社会,如果英语翻译教学只是教授直译,那将导致英语本身和汉语魅力大大折扣。


  (3)文化内涵缺失,导致翻译缺少内涵。这一问题的出现主要还是在大学英语翻译教学中由于教师重点讲解句子的语法构成,时态的变化,而往往忽略了在翻译中对语言文化的了解,导致在英语在翻译中往往出现词不达意的现象。大学英语翻译教学更多的是面向社会和实践,所以在翻译教学中加大对英语文化内涵的深入了解。


  2大学英语翻译教学的具体策略


  2.1完善教学大纲,提高翻译教学重视程度


  翻译作为英语语言的一种综合应用技能,在我国大部分高校的英语教学中还未引起足够重视。因大学英语教学大纲是各大院校开展英语教学的重要依据,故而英语教学大纲必须充分体现英语翻译教学的影响力与重要性,清晰明确英语翻译教学在高校英语教学中的功能与地位,高度重视对大学生英语翻译技能的培养。与此同时,还要强调翻译技能与翻译理论的重要性,合理提高相应英语语言等级考试中的翻译比重,以此提升广大教师与学生对翻译能力的重视程度。另外,各大院校还应编写适应当前社会经济发展形势与翻译教学理念的现代化翻译教材,并在英语教材中融入翻译教学内容与教学方式,用以指导英语翻译教学实践活动。


  2.2加强师资建设,创建一流的大学英语教师队伍


  当前,诸多大学英语教师都是以文学或语言学等作为主要研究方向,这样就会造成其在英语翻译教学过程中出现翻译理论知识匮乏的现象。由此可见,强化对高校英语教师的培训力度或继续教育措施十分必要。无论是采取培训方法,还是实行继续教育举措,都要高度重视对参训教师的东西方语言翻译理论、口译技巧、笔译技巧以及翻译史等知识的教授。当然,大学英语教师更要注重自身学习,利用一切机会进行学习,不断更新自身的知识结构,巩固理论素养与专业技能,适应社会经济发展对新时代师资力量的要求。只有努力加强师资建设,争创一流的大学英语教师队伍,才能为推动大学英语翻译教学发展奠定扎实的基础与前提条件。


  2.3完善评价体系,实现英语翻译教学目标


  大学英语教学必须定期开展教学评价与信息反馈,检测英语教学成效是否与预期目标相吻合,是否满足教学要求等。大学英语翻译教学的终极目标是培育专业精通、适应性强、英语基础扎实、翻译能力高、综合素质强的复合型英语人才。简而言之,大学英语翻译教学主要以学生作为中心。所以,完善评价体系的核心功能在于检查英语翻译教学目标。根据评价数据信息,还可对一系列考评体系的实施过程或结果进行及时反馈,并作出强针对性的调整与创新。同时,大学英语翻译教学评价体系也应遵循双向原则,不但要对大学生的翻译能力考评结果进行评价,还要对教师的综合表现作出相关评价,如教学内容的丰富性、教学体系的完整性、教学方法的科学性等。这样不仅对大学生的整體学习效果进行了科学评定,而且可以作为一种信息反馈路径为提升大学英语翻译教学成效提供合理依据。


  2.4健全教学组织,优化大学英语教学模式


  大学英语翻译教学是否成功在很大程度上依赖于教学模式的科学性与合理性。因此,建立健全教学组织,优化大学英语教学模式十分关键。具体而言,一是牢固树立以学生为中心的新时代教育思想,教师必须深入理解大学英语翻译课程的内容,进而在英语教学实践中逐步向学生靠拢,最大程度调动大学生的学习主动性与积极性。二是紧密结合大学生的实际情况开展教学,坚持因材施教的基本原则,提高大学英语教学的针对性。三是高校必须针对大学生的不同水平开设不同的英语翻译选修课程,其中包括翻译理论、翻译技巧类的基础选修课,以及根据不同实践语境的综合选修课等。


  2.5加强翻译教学管理工作


  学校加强翻译教学管理工作,实际上是对英语翻译课程的一个约束。制定详细的教学目标、教学内容、教学安排、教学进度以及考核方式等标准,根据这一标准进行翻译教学效果的考察,既起到对教师教学效果的一个审核,又以考试的方式强化了学生的学习意识,提高了英语翻译教学的整体教学效果,提升了学生的英语翻译水平。


  3结语


  大学英语翻译教学是大学英语教学中的重要环节,且在大学生的日常生活和就业中起到越来越大的作用。虽然目前我国部分高校的英语翻译教学仍然存在不少的问题,但是明确这些问题的产生原因,系统性的解决大学生英语翻译教学的困难,不仅能够提高大学生英语翻译的教学效果,还能培养和强化学生学习意识和学习能力,帮助大学生全面提升英语综合能力和文化素养,是毕业生步入社会之后能够满足国家、社会和个人对英语的实际需要。


  作者:刘荣华


  第4篇:探究英语翻译技巧与方法的应用


  一、前言


  无论是商务领域还是科技领域,英语翻译在其中均占据着较重要的位置,我国全球化发展步伐的迈进也在一定程度上受到英语翻译的影响,而为了更好地学习英语这一语言、实现高质量的现代国际文化交流,正是本文就英语翻译技巧与方法应用展开具体研究的原因所在。


  二、翻译技巧与方法


  翻译方法与技巧来源于长期的英语翻译实践,而随着人们长时间的应用证明,翻译方法与技巧在英语翻译工作中所能够发挥的指导作用日渐提升。结合刘宓庆老师的研究,本文将翻译技巧与方法的基本任务视作“在保证英语原文涵义与情态前提下,尽可能最大化发挥译文优势,同时实现译文可读性和原文忠实性,并在一定程度上考虑是否能做到原文与译文的形式近似”。不同领域的英语往往在叙述风格、语言特点等方面有所异同,词汇、句子、语态等便属于这种异同的主要体现,而为了能够保证英语翻译得以实现易懂、通顺、明晰,有针对性地使用英语翻译技巧与方法就显得尤为重要。例如,在某科技类英语杂志的翻译中,这种杂志具备语言风格随情景、环境、作者目的等多种因素变化的特征,因此翻译这一英语杂志便需要紧贴原文文体特征与其所表述内容,由此翻译技巧与方法才能较好地服务于该杂志的翻译。


  三、翻译技巧的应用


  (一)词义引申


  由于英汉民族在思维方式上存在较大差异,这就使得英语与汉语的语言逻辑也不近相同,很多时候英语翻译就需要应用词义引申这一技巧,这一技巧是为了保证英语中一些句子所包含的词语能够更加具体地表现其实际指向的意思且表达的方法符合汉语逻辑语言规律。例如,“TheGermanfeed-intariffisindeedadmirable,butitisnotthatgenerous”中存在“admirable”与“generous”两个关键形容词,如果从词面上进行翻译,这一句子很容易翻译成“德国上网电价很令人称赞,但也没有那么慷慨”,这主要是由于翻译人员简单地将“admirable”翻译成“值得赞美的”、“generous”翻译成“慷慨的”,但这种翻译明显存在不妥之处,因此结合词义引申技巧应将admirable、generous理解为高与低,由此即可将上述句子翻译成“德国上网电价不算高,但也没有想象的低”[1]。


  (二)词类转换


  由于英语与汉语在词类分类方面基本相同,这便为英语学习提供了较大便利,但由于两种语言在词类的使用频率和表达习惯上存在较大差别,这就使得很多时候英语翻译必须应用词类转换技巧,以符合词组搭配习惯或句子意思通顺表达,英语翻译中常见的将名词译成动词、形容词译成名词便属于典型的词类转换技巧应用。例如,“Aplantosavetheisland’sbirdsbyriddingitofits160feralcatshasgonedisastrouslywrong”中存在副词和形容词,但如果直接按照二者的词性进行翻译,就会将上述句子的一部分翻译成“计划灾难性地错误的”,但这一翻译显然不通顺,而应用词类转换技巧将句子中的副词、形容词转化成形容词和名词,便能够将上述句子翻译成“计划是一个灾难性的错误”,这便符合了汉语的表达习惯[2]。


  (三)长句拆分


  英语表达为了客观真实地反映事物内部发展规律往往会大量使用长句,天文、地理、医学等领域的科技类文献往往存在这一特点。虽然这种长句较好地体现了相关文章的真实性、客观性及逻辑性,但如果单纯按照英语长句进行翻译,翻译出的汉语内容很容易出现重复啰嗦、句子破碎等问题,这显然与英语翻译的初衷不相符,相关科技类文献的核心内容传达也会受阻,而长句拆分技巧则能够较好地规避这一问题。所谓长句拆分技巧,指的是对长句中的介词、分词和形容词进行拆分,以此保证翻译获得的句子层次清晰、符合汉语表达习惯。例如,“Themoist,muggyairinthisregioncreateslow-lyingcloudswithplentyofspacetoriseandgeneratethechargeneededforanafternoonthunderstorm”中包含了“and”所引導的“上升”和“生成”两个动作,而结合“and”进行并列句的提取,便能够完成翻译中的长句拆分。


  (四)被动变主动


  被动变主动也是英语翻译中较常见的一种翻译技巧,这一技巧多用于拒绝主观臆断的科技领域英语翻译中,这主要是由于客观与真实属于该类英语的核心价值所在。例如,对“Alobsterthoughttobeasoldas140–anagerarelyseenincaptivity–hasbeenreturnedtotheoceanfromhisprevioushome,aNewYorkrestaurant”的翻译便不需要将“被”翻译出来,翻译人员需要保证翻译的汉语仅存在一个主题,这样翻译的通顺、流畅才能够得到保障。


  (五)套译


  套译也是英语翻译中较常使用的一种技巧,指的是套用语言中的典故进行翻译,在这一技巧的支持下,译文能更符合读者的阅读习惯,翻译的感染力也能够得到提升。例如,“Tosmokeornottosmoke,thatisaquestion”是一则香烟的广告,这一广告在创作中结合了莎士比亚的名句,因此对其进行翻译便需要应用套译的技巧,将其翻译为“吸不吸烟是个问题”,以更好地吸引消费者。


  四、翻译方法的应用


  (一)增减译法


  增减译法属于较常见的翻译方法,不同于最常见的直接将英语翻译成汉语,增减译法在应用中需要考虑英语与汉语在句式结构、句型等方面存在的差异。将有主语的英语句子翻译成无主语的汉语句子便属于典型的增减译法应用,这种应用多出现在句子中出现主语而下文中省略主语的情境下,反过来,为结合语境为省略主语的英语句子添加主语在增减译法的应用中也较为常见。例如,“Whataboutcallingher,atnoce?”可以翻译为“快给他打电话,你觉得怎么样?”,这一翻译添加了英语句子后半句所没有的主语,这便使得翻译更符合汉语表述习惯。


  (二)直译法


  直译法是一种保证译文内容、形式完全等同于原文的翻译方法,虽然很多人简单地将直译视作强译与死译,但事实上直译法的应用也存在很多技巧。例如,在“Nothingcouldbedone”的翻译中,如果按照强译的方式进行翻译很容易将其翻译成“无事可以被做”,但事实上应用直译法进行翻译则能够将其翻译成“无事可做”,这显然符合英语翻译信、雅、达的原则,由此可见直译法的应用除了需要保证译文内容、形式等同原文外,还需要保证翻译的通顺,由此才能够保证译文更加完美[3]。


  (三)意译法


  受多种因素影响,英语与汉语在词汇、表达习惯、语法结构等方面存在较大差异,这就使得很多时候单纯的直译并不能满足英语翻译的需要,应用意译法就显得极为重要。作为较基础的一种英语翻译方法,该方法是要尽可能地正确表达原意,而这就使得意译法不会像直译法一般受到束缚,可使英语翻译更加顺畅。例如,“Boattocrossthebridge”可以翻译成“船到桥头自然直”,而“toothlessorganization”这一字面意思为“无牙组织”,显然这一翻译很难令人理解,但应用意译法并结合句子内容,就可以将其翻译为“形同虚设的机构”,由此可见意译法应用具备的较高便利性。


  (四)包孕法


  包孕法是一种英语翻译中多用于翻译长而复杂的句式的翻译方法,该翻译方法能够将英语语句中的后置成分放置在汉语中心词的前面形成前置包孕,更符合汉语习惯。例如,“Whatmakesusbecomefriendsisthatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedifferences”在翻译中便能够形成前置包孕“使我们变成朋友”,由于这一翻译方法在应用中使用的修辞并不长,这就使得翻译未与汉语特征造成冲突,翻译自然也更便于人们理解。


  (五)倒置法


  汉语的表述往往将修饰语放置在定语与状语之前,但英语表述却与汉语相反,即修饰语放置在定语与状语之后,因此在英语翻译中,倒置法的应用常常也发挥着较重要的作用。在具体的倒置法应用中,翻译人员必须结合汉语的日常逻辑观念与表达习惯,才能够通过调整语序实现高质量的英语翻译。例如,“ChineseeconomyhasachievedgreatdevelopmentSincethefoundingoftheChinese”在翻译中便需要移动修饰语的位置,同时还需要结合汉语特征,将上述句子翻译成“建国以来、中国经济取得了巨大进步”,倒置法应用具备较高的实用价值。


  五、结论


  综上所述,翻译技巧与翻译方法在英语翻译中发挥着重要作用。而在此基础上,本文涉及的众多英语翻译方法与技巧的应用实例,则直观证明了研究的实践价值。因此,在相关领域的理论研究与实践探索中,本文的研究便具有一定的参考价值。


  作者:苟文研


核心期刊推荐